Home Previous Columns Book Reviews Other Articles Reader Response Links






Scroll down for English version of this article.

外来語を学ぼう! 第4回

メアリー・シスク野口
名城大学通信、3月2003年

20年近く日本語を勉強してきましたが、日本語の中で発音を勉強するのが最も難 しかった言葉は「マクドナルド」です。そう言うと、きっと「マクドナルドは英語名だし、アメリカの企業でしょう」って思われるかもしれませんが・・・。

確かに、マクドナルドは英語の名前でアメリカの企業ですが、このシリーズのパー ト1から3まで見てきたように、外来語は英語(あるいは他の外国語)をそのまま 使っているわけではなく、音や意味が変化して創造され複合された言葉なのです。 私には、日本語の「マクドナルド」は英語で発音される「マクドナルド」には全く 聞こえず、日本語で「マクドナルド」と発音するには、一から勉強しなければなり ませんでした。正直なところ、すでに英語の「マクドナルド」という言葉を知って いたために、かえって日本語の「マクドナルド」という言葉を習得することが大変 になりました。

英語に由来する外来語は、日本語を勉強する英語のネイティブスピーカーにとって、 習得するのが最も難しい言葉の一つです。私は外来語をあえて使わずに、日本語の 本来の言葉を使う時があります。「テイクアウト」の代わりに「持ち帰り」と言った り、「フルーツ」の代わりに「くだもの」という言葉を使う方がずっと簡単なのです。 英語での「フルーツ」は、強い“f”という音を含んでいます。そして、私にとって 日本語でフルーツという時に、英語のfの音を取ることはとても難しいのです。

残念なことに、発音するのが難しい外来語は、本来の日本語の言葉が存在しないこ とが多いのです。そのため、ゼリーや、シール、ツリー、ピアスなどは、日本語の ように発音するように努力するしかありません。

完全な良い日本語が次々に外来語に取って変わることはとても残念に思います。昨 日私は、家の近くにあるコンビニエンスストアーで、お歳暮のことを「ウィンター ギフト」として売っていることを発見しました。さらに、私の息子が水泳のために スポーツクラブへ行く時、息子の友達のお母さんたちはみんな「スイミングスクー ル」と言っています。日本語の言葉があるのにも関わらず、どうしてこういうこと が起こるのでしょうか・・・?

この外来語に関するシリーズを終えるにあたって、以下のような場合には、日本語 を外来語に置き換えないようにお願いしたいと思います。
1. すでに同じ意味の日本語が辞書にあるとき
2. 同じ意味の新しい言葉を、漢字を使って簡単に熟語を作ることができるとき

例えば、「携帯電話」は比較的新しい言葉ですが、この言葉を4つの漢字で作ってく れた人にとても感謝しています。携帯電話が「パーソナルフォーン」とならなかっ たことは、私にとって幸運なことでそんな言葉があったら、たとえ「パソフォン」 などに省略されたとしても、絶対に発音できなかったでしょう。

問題
最近、近所でよく見かける以下の外来語に、本来の日本語である単語を選ん でください。どちらの言葉が好きですか?

1. レデースクリニック
2. コミックカフェ
3. パーキング
4. レーン
5. ブック
6. セントラルクリニック
7. オープン
8. カー
9. ストアー
10. エアー

a. 本
b. 開店
c. 産婦人科
d. 漫画喫茶店
e. 店
f. 自動車
g. 駐車所
h. 総合病院
i. 車線
j. 空気

答え:1.c  2.d  3.g  4.i  5.a  6.h  7.b  8.f  9.e  10.j

*********************************************************************************************************

Let's Learn About Gairaigo! (Part 4)

by Mary Sisk Noguchi
Meijo University Quarterly Magazine, March, 2003


I have been studying Japanese for nearly twenty years, and the most difficult word I ever had to learn to pronounce in Japanese was "Ma-ku-do-na-ru-do." "But that's an American company, with an English name," you might be thinking.

True, but as we have seen in Parts 1-3 of this series, gairaigo are not copied directly from English (or other languages)--they result from complex and creative phonological and semantic transformations. To my ear, "Ma-ku-do-na-ru-do" sounds nothing like "McDonald's." I had to start from scratch in learning how to pronounce it; the fact that I was already familiar with the original English word actually confused my efforts.

Gairaigo from English are, in fact, some of the hardest words for English speakers to master when they study Japanese. I often avoid gairaigo in favor of the native Japanese word. "Mochikaeri" (take-out) is far easier for me to pronounce than "te-i-ku-a-u-to," for example. And give me "kudamono" (fruit) over "fu-ruu-tsu" any day. "Fruit" has a hard "f" sound in English, and I simply cannot rid myself of it adequately when I say the word in Japanese.

Unfortunately, many difficult-to-pronounce gairaigo do not have native Japanese word versions, so I just have to keep working at them: "ze-rii" (gelatin dessert), "shii-ru" (sticker), "tsu-rii" (Christmas tree), "pi-a-su" (pierced earrings), for example.

To my horror, more and more perfectly good Japanese words are being replaced with gairaigo. Yesterday I noticed that my local convenience store is now selling "u-in-taa-gi-fu-to" (winter gifts) instead of "oseibo" (traditional New Years gifts). My son is going to the sports club for "suiei," (swimming), but all of his Japanese friends' mothers say "su-i-mi-n-gu-su-kuu-ru" (swimming school). What is going on here?!

As I close my last article in this gairaigo series, I would like to make a plea for not taking gairaigo into the Japanese language when: 1) there is already a native Japanese word with the same meaning to be found in the dictionary; or 2) a new word with the same meaning could easily be created by joining kanji into a compound word (jukugo).

"Keitai denwa," for example, is a relatively new word. I would like to thank whoever came up with this four-kanji compound word. It's lucky for me no one named the keitai denwa "paa-so-na-ru-foo-n" (personal phone). I would never have been able to pronounce it, even after it was abbreviated to "paa-so-foo-n."

QUIZ
Match each gairaigo, seen recently in my neighborhood, with its native Japanese equivalent. Which of the two words do YOU prefer?

1. re-dii-zu-ku-ri-ni-kku(レデースクリニック)
2. ko-mi-kku-ka-fee(コミックカフェ)
3. paa-kin-gu(パーキング)
4. ree-n(レーン)
5. bu-kku(ブック)
6. sen-to-ra-ru-ku-ri-ni-kku(セントラルクリニック)
7. oo-pun(オープン)
8. kaa(カー)
9. su-to-aa(ストアー)
10. e-aa (エアー)

a. 本
b. 開店
c. 産婦人科
d. 漫画喫茶店
e. 店
f. 自動車
g. 駐車所
h. 総合病院
i. 車線
j. 空気

Answers:1.c  2.d  3.g  4.i  5.a  6.h  7.b  8.f  9.e  10.j